据权威体育媒体报道:榜眼秀译名引发球迷讨论
在刚刚结束的2026年NBA选秀大会上,犹他爵士以榜眼签选中堪萨斯大学得分后卫达林彼得森(Darryn Peterson),不过这位新星的中文译名很快引发球迷热议为何官方统一使用彼得森而非更贴近现代英语发音的皮特森?这背后藏着一套严谨的翻译规范体系。
从Peter到彼得:百年译名的历史渊源
不少球迷会根据现代英语发音/pitr/,认为Peter应译为皮特,但实际上这一译法并未被官方采纳。早在百余年前,来华传教士翻译《圣经》时,就基于古希腊语(Petros)、拉丁语Petrus的早期发音,将其定译为彼得。
这一译法不仅经由《圣经》中文版广泛流传深入人心,更得到新华社译名室《英语姓名译名手册》等权威工具的背书,Peter的标准译名始终为彼得,而皮特仅为非正式的现代直译,并未纳入规范译法体系。
森而非逊:发音与译法的细节考量
针对Peterson尾缀的译法,核心取决于实际发音。son在该姓名中读作/sn/,属于短促的森音。根据当代人名音译规范,以/sn/结尾的姓氏多优先译为森,比如Robinson译为罗宾森、Jackson译为杰克森。
逊的译法多见于历史习惯案例,比如Johnson被固定为约翰逊,而台湾地区同样将Johnson译作强森,可见译法并无绝对对错,大陆地区仅基于发音与历史习惯选择了更贴合的森。
体育圈统一选择:名从主人的翻译原则
选秀大会前后,NBA官网、ESPN及国内主流体育媒体均统一使用达林彼得森这一译法,并非偶然选择,而是遵循了名从主人的翻译原则:尊重姓名原本的发音与历史文化背景,同时参考权威译名手册。
类似案例在NBA并不少见,2022年状元保罗班凯罗(Paolo Banchero)的译法,就基于其意大利语原音将ch译为凯,而非直译的切,同样体现了专业体育翻译的严谨性。
后续动态
目前国内体育媒体均已统一使用达林彼得森这一规范译名,未来相关外籍球员的中文译法,也将继续遵循权威翻译标准,兼顾历史渊源与发音准确性。
世界杯比分直播
2026美加墨世界杯幸运转盘上线! 世界杯球衣、iPhone 17、折扣券、大模型会员等应有尽有,点击领取奖品启动转盘
